Death in German — So sicher wie das Amen in der Kirche

Screen Shot 2013 06 02 At 13 14 54

Death in German — So sicher wie das Amen in der Kirche

Anyone who has studied German literature in the past 50 years will know the novella Tod in Venedig (Death in Venice) by Thomas Mann.

For most of us, death is an uncomfortable topic because it causes reflection on our own mortality and often means loss. However, next to taxes, it’s one of the two inevitable realities of life. From reading the paper, watching a film, or hearing the most recent club news, we are surrounded by death, therefore it is important that we be able to talk about it.
By the way: “as certain as death and taxes” in German is: “So sicher wie das Amen in der Kirche.” (As sure as the amen in church.)
In a recent lesson, I used the past participles gestorben and verstorben. My student halted me and asked which I had used, I said both. Then she asked me what the difference between the two was. I had to be honest, I didn’t know, but verstorben sounded more polite. I told her I’d check into it. So here is the difference between sterben and versterben:

sterben oder versterben? gestorben oder verstorben?

Here are the conjugations of both verbs. Important for usage though, is that versterben is not generally used in its present tense form:
Infinitivsterbenversterben
ichsterbeversterbe
dustirbstverstirbst
er / sie / esstirbtverstirbt
wirsterbenversterben
ihrsterbtversterbt
Sie / siesterbenversterben
Partizip Igestorbenverstorben
Präteritum starbverstarb

Death is a sensitive topic that commands respect, we therefore choose our words more carefully. In pieces of writing or speeches dealing with the death on an individual such as Traueranzeigen (in-memoriam notices), Kondolenzschreiben (condolence letters), Grabreden (funeral eulogies), and Nachrufe (obituaries) it is appropriate to use verstorben / verstarb.

z.B.

  • Herr Müller verstarb im Alter von 89 Jahren. (Mr. Müller died at the age of 89.)
  • Plötzlich und unerwartet ist unsere liebe Omi am vergangenen Donnerstag verstorben. (Our dear Oma died suddenly and unexpectedly this past Thursday.)

If you want to talk about the the deceased in German you use noun and adjective forms derived from versterben.

z.B.

  • Am vergangenen Mittwoch wurde die verstorbene Bundespräsidentin in einem feierlichen Staatsakt beigesetzt. (Last Wednesday, the late President of the Confederation was buried in a solemn state ceremony.)
  • Ich kannte den Verstorbenen nur flüchtig. (I didn’t know the deceased very well.)

For most other cases we use gestorben and starb. This especially true when talking about deaths that occurred further back in the past.

z.B.

  • Napoleon ist am 5. Mai 1821 auf St. Helena gestorben. (Napoleon died on St. Helena on may 5, 1821.)
  • Charlie Chaplin starb im Alter von 88 Jahren. (Charlie Chaplin died at the age of 88.)

When you’re asking or speaking about the cause of death, you can only use gestorben / starb. For expressing “die of/from” in German we use sterben an (Dat.).

z.B.

  • Woran ist Ihre liebe Frau Mutter gestorben? (What did your dear mother die of?)
  • Der Regisseur starb am 18. August an einer Lungenentzündung. (The director died on August 18th from a lung infection.)

Tod or tot?

beinah-totAnother area where many people get confused is with the word dead in German. There is a difference between der Tod and tot. Der Tod is a noun (death) and tot is an adjective (dead). We can also make adjective to a noun, but then it is der/die Tote (the dead man / woman).

z.B.

  • Der König ist tot. (The king is dead.)
  • Der Tod erlöste ihn von seinem schweren Leiden. (Death released him from his severe suffering.)
  • Bei der Explosion gab es viele Tote und Verletzte. (There were many dead and injured at the explosion.)

Here are common Tod and tot word combinations:

als Adjektivals Verb
jmdn. mundtot machen (to muzzle / gag) someonesich totarbeiten (to work to death)
todblass, totenblass (deathly pale)totkriegen (to bring to death / kill)
todbringend (deathly)sich totlachen (to die laughing)
todlangweilig (deathly boring)sich totlaufen (to fizzle out)
tödlich (deadly)totsagen (announce a death)
todmüde (dead tired)totschiessen (shoot to death)
todkrank (deathly ill)totschlagen (beat to death)
todtraurig (extremely sad)totschweigen (to keep dead quiet)
todunglücklich (extremely unhappy)sich totstellen (auch: tot stellen) (to feign death)
tot (dead)tottrampeln (to stamp/stomp to death)
totgeboren (auch: tot geboren) (stillborn)tottreten (to kick to death)

 Writing a Condolence Letter in German (Kondolenzbrief)

If you live in the German-speaking world and/or have family and friends there (aunts, uncles, grandparents etc.), there is a good chance that you will need to write a Kondolenzbrief at least once in your life. Here are a few simple steps to composing a simple condolence letter. Death being a sensitive topic and time, it is important to remember less is more (weniger ist mehr).

1. Acknowledge the news of the death

  • Gestern haben wir die Todesanzeige gelesen. Wir sind bestürzt. (Yesterday, we read the obituary. We are dismayed.)
  • Nun ist Ihre Frau vom langen Leiden erlöst, wir haben es gestern in der Zeitung gelesen. (In yesterday’s paper, we read that your wife’s long suffering has come to an end.)
  • Der Tod Ihres Mannes hat uns wirklich betroffen gemacht. (The death of your husband deeply saddens us.)
  • Gestern haben wir erfahren, dass Ihr Vater gestorben ist. Die Nachricht hat uns sehr traurig gemacht. (Yesterday we learned of your father’s passing. The news deeply saddens us.)

2. Express your condolence (Beileid)

  • Zu dem schweren Verlust sprechen wir Ihnen und Ihrer Familie unsere Teilnahme aus. (We’d like to express our sincere sympathy to your difficult loss.)
  • Auch im Namen meiner Frau spreche ich Ihnen unser herzliches Beileid aus. (On behalf of my wife I express our heartfelt condolences.)
  • Wir fühlen mit Ihnen. (We sympathize with you.)
  • Wir teilen Ihre Trauer. (We share your grief.)
  • Wir bekunden Ihnen zu dem schmerzlichen Verlust unser tiefes Mitgefühl. (We’d like to express our deepest sympathy to your painful loss.)
  • Wenn wir auch Ihr Leid nicht lindern können, so sollen Sie doch wissen, dass wir mit Ihnen fühlen. (Though we cannot ease the pain of your loss, you should know that we sympathize with you.)

3. Say something about the deceased

  • Er war immer ein guter Kollege und ein verlässlicher Ratgeber in allen fachlichen Fragen. (He was always a good colleague and a reliable adviser in all technical matters.)
  • Wir haben sie wegen ihrer liebenswerten und stillen Art seht gemocht. (We really liked her for her lovely and tranquil manner.)
  • Er war immer da, wenn jemand Hilfe brauchte. Er war zuverlässig und stets guter Dinge. (He was always there when someone needed help. He was reliable and always in good spirits.)
  • Unnachahmlich war sein Talent, unaufdringlich für andere da zu sein und sich selbst dabei nicht aufzugeben. (His talent was matchless, his demeanor unobtrusive while helping others and he never quit.)

4. Say that you will remember the deceased

  • Wir werden Ihrer Frau ein ehrendes Andenken bewahren. (We will honor the memory of your wife.)
  • Wir werden diesen einzigartigen Menschen nicht vergessen. (We won’t forget this unique person.)
  • Dies ist gewiss: Ihr Mann wird seinem Werk und im Andenken seiner Freunde weiterleben. (This is certain: your husband will live on through the work he’s left behind and the memory of his friends.)

5. Console and offer help if appropriate

  • Wir sind sicher, dass Sie die schwere Zeit mit innerer Kraft und durch Beistand Ihrer Familie bestehen werden. (We’re sure that you will pass this difficult time with inner strength and the support of your family.)
  • Wenn Sie in dieser schweren Zeit Hilfe brauchen, rufen Sie uns bitte an. (If you need any help during this difficult time, please call us.)
  • Selbstverständlich stehe ich Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. (Of course, I’d be pleased to help and assist you in any way possible.)
  • Mir bleibt in dieser Stunde nichts, als Ihnen meine Hilfe und meinen Beistand anzubieten. (In this hour of los, all I have to offer you is my help and support.)

6. Close the letter with an appropriate greeting

  • Mit stillem Gruss (Peaceful greetings)
  • Mit herzlicher Anteilnahme (With heartfelt sympathy)
  • Wir trauen mit Ihnen. Ihre (We sympathize with you. Your) (the Ihre goes on a new line)
  • In tiefer Betroffenheit. Ihr (With sincere sympathy. Your) (The Ihr goes on a new line)

Muster-Kondolenzbrief

Lieber Peter,

erschüttert lasen wir die Nachricht und können den Tod des lieben Menschen nicht fassen. Da gibt es kein Begreifen. Da gibt es nur den unsäglichen Schmerz, den man nicht unterdrücken kann, und die Ohnmacht vor dem Ende.

Heidi wird auch uns fehlen. Wir haben ihr sanftes Wesen stets geliebt.

Lieber Peter, Deine Frau hat unser aller Leben reicher gemacht. In unserer Erinnerung wird sie weiterleben.

Wir trauen mir Dir.

Deine

Markus und Elke

Related Posts:

This is our 100th post. Please help us keep up the work by donating funds and ideas.

The ideas and formulations for writing the Condolence letter come from Duden’s Briefe und E-Mails gut und richtig schreiben

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers: